Category Archives: language

Palavras parecidas mas nem tanto

border-320390_960_720Aprender um idioma é algo que requer disciplina, dedicação e tempo. Muitos erros serão inevitavelmente cometidos durante este longo processo. Porém, eles devem servir de incentivo. Muitas pessoas ficam irritadas com os próprios erros. Isso não nos leva a lugar algum. Devemos rir das nossas falhas e aprender com elas. Só desta forma iremos crescer.Eu já moro há mais de 15 anos na Suíça e há 6 venho dando aulas de alemão.

No início, também cometi vários erros. Ao invés de me irritar e culpar o « coitado do idioma » ou quem quer que seja, decidi levar tais falhas na esportiva, criando, assim, uma atmosfera agradável de estudo, na qual o meu cérebro iria aprender as formas corretas brincando.
Logo abaixo, irei descrever algumas situações hilárias, e outras nem tanto, que aconteceram comigo e com alguns amigos durante a nossa aprendizagem de alemão.

Boa leitura!

Schnauz X Schnauze – Há muito tempo dei um fora tremendo ao dizer que reconheci o meu sogro na rua pelo seu «Schnauze». Na verdade, eu queria dizer que o tinha reconhecido pelo bigode (Schnauz) e não pelo focinho (Schnauze). Ainda bem que ele levou tudo na brincadeira! (rs)

Schwarz X Schwanz – Um amigo meu, que também é professor de alemão, levou um colega para passar férias na casa de uma família alemã ultra conservadora. O colega do professor queria muito participar da conversa, mas o coitado estava perdido. Lá pelas tantas, ele entende que os presentes à mesa estão falando sobre cores. O rapaz, mais do que depressa, se apressou em perguntar se o dono da casa gostava de «Schwanz». O senhor empalideceu e se levantou, deixando os convidados sozinhos. Na verdade, ele queria saber se o alemão gostava da cor preta (Schwarz) e não do rabinho do cachorro (Schwanz). Além disso, Schwanz também pode significar o órgão sexual masculino . Oooopsssss…

Kirsch X Kirsche – certa vez, num restaurante, uma amiga pediu para o garçom Martini com Kirsch. O garçom, muito desconfiado, perguntou se a moça tinha certeza. « Claro ! Estou acostumada. », respondeu. Ao trazer o Martini, ela achou algo estranho no cheiro. Depois do primeiro gole mandou voltar a bebida, deixando o garçom irritado e confuso. O que a menina queria era Martini com cereja, muito comum no Brasil. Porém, ela recebeu Martini com uma cachaça de cereja, muito típica nos países germânicos. Portanto, « Kirsch » é a bebida destilada e « Kirsche » a cereja.

full_kirsche
Kirsche

Schiessen X Scheissen – Uma situação menos engraçada, porém muito, digamos, educativa… Um colega da América do Sul estava fazendo o resumo de um episódio de CSI New York quando, no meio da descrição, saiu a seguinte pérola : « Der Mann hat geschissen !». O suspense de todos transformou-se numa risada uníssona que durou quase 5 minutos ! Os presentes começaram a imaginar a cena : « o mocinho, cercado por bandidos, num ato de heroísmo, abaixou-se e fez suas necessidades fisiológicas no chão » ! Wowwww ! Na verdade, o que o colega queria dizer, é que o mocinho abaixou-se e começou a atirar nos bandidos, ou seja, « er hat geschossen ». Portanto, não se esqueça : « geschossen » é o particípio do verbo « schiessen » que significa atirar. « Geschissen » é o participio do verbo « scheissen » que significa… bem, acho que você já entendeu o recado.

Schweiz X Schweiss – as palavras, além de terem grafias parecidas, possuem uma pronúncia semelhante para os ouvidos menos treinados. Um dos temas da minha aula estava sendo « países ». De repente, um aluno faz o seguinte comentário : « In der Schweiss muss man hart arbeiten“. Sim, com muito trabalho acabamos suando. Porém, a pessoa estava se referindo ao país Suíça (Schweiz) e não ao suor (Schweiss).

Até breve!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe o seu comentário!

Expressões idiomáticas em alemão

imagem postOlá, pessoal!

Muitas vezes, os estudantes de um determinado idioma tentam, desesperadamente, traduzir cada palavra de um texto para poder entender o seu signficado. Logo de cara, eles percebem que nem sempre é possível, principalmente em se tratando de expressões idiomáticas.

Para quem acha que o que estou dizendo não é verdade, vamos ver agora algumas expressões idiomáticas da língua alemã que nos farão rir, pois quase nunca têm uma tradução exata em outro idioma.

1) Schwein gehabt! – não, não estou dizendo que você teve um porco. Mesmo que no seu quintal haja alguns porquinhos correndo de um lado para o outro, a expressão signifca «teve sorte» ou «sorte sua!»

2) Ich glaub’, mein Schwein pfeift – pelo visto, os alemães adoram porquinhos, pois nesta língua você verá diversas expressões com estes animais. No caso específico desta expressão idiomática, se você acha realmente que o seu porquinho assobia, aconselho que chame a imprensa. Com certeza ele será um «Superstar». Porém, o sentido expresso aqui é o de surpresa da parte de quem fala. Poderia ser traduzida por algo como «não acredito!»

3) Die Kuh vom Eis holen – continuando a falar de bichinhos (começo a me sentir num zoológico ou numa fazenda), dizer que alguém «retira a vaca do gelo» quer dizer nada mais nada menos que alguém «resolveu um problema difícil».

image.img.640.medium
Créditos da imagem: Handbook Germany

4) Einen Vogel haben – haja expressões com animas em alemão ! Dizer que alguém tem um Vogel, não significa, necessariamente, que esta pessoa tenha um pássaro em casa, mas sim que ela é «lelé da cuca», «doida»

5) Nicht alle Tassen im Schrank haben – é uma expressão semelhante a anterior, porém ao invés de «pássaro», dizemos «xícaras». Será que quem inventou esta expressão não gosta de animais?

6) Das Leben ist kein Ponyhof – para os amantes da natureza, aí vai mais uma expressão contendo animais. «A vida não é uma fazenda de pôneis». Ohhhh, seria tão belo e tão idílico se pudéssemos passar horas a fio contemplando os pôneis correndo pelo pasto, não é verdade ? Infelizmente, a realidade é bem diferente. Portanto, a expressão significa algo como «a vida não é um mar de rosas».

111229_ponyhof
Créditos da imagem: web

7) Ich habe die Nase voll – ao ouvir esta expressão, um aluno que esteja dando os primeiros passos na aprendizagem do idioma alemão pode se apressar e oferecer ao seu interlocutor um lencinho para assoar o nariz. Porém, a expressão não significa «ter um nariz cheio», fazendo com que o coitado não consiga mais respirar por estar cheio de coriza, mas sim «estar de saco cheio de algo»

8) Schönen Feierabend – é uma expressão difícil de traduzir, principalmente para o português. Ela é usada para exprimir os votos de «um bom descanso» após o expediente de trabalho. Se a pessoa pretende ir celebrar ou não, isso já são outros quinhentos…

9) Es ist mir Wurst – embora seja de conhecimento geral que os alemães gostam de uma salsicha, a expressão não significa «é uma salsicha para mim». Se você ouvir isso de algum nativo, pode ter certeza que ele quer dizer que para ele «tanto faz». Expressão muito parecida com «es ist mir egal».

10) Das ist nicht mein Bier – para fechar o bloco de expressões, principalmente de comidas, escolhemos a famosa «essa não é minha cerveja». Pode até acontecer que numa festa alguém lhe diga isso, caso você pergunte ao seu colega se ele esqueceu a garrafa de cerveja em cima da mesa. Porém, se um falante da língua alemã lhe disser isso, provavelmente ele quer dizer : «isso não é da minha conta».

nicht_mein_bier

Até breve e bons estudos!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe um comentário.