El idioma español en el mundo: algunas cifras

Según recientes estadísticas y publicaciones del Instituto Cervantes y otras entidades, a fines el 2017, el idioma español es la segunda lengua más hablada en el mundo como lengua materna, (aprox. 500.6 millones) siendo solamente superada por el chino mandarín (aprox. 950 millones). Al mismo tiempo, otros 75 millones de personas tienen un dominio limitado del español y otros 21.2 millones lo estudian como lengua extranjera.


Por ejemplo, en los Estados Unidos, es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza, así como en Inglaterra es considerado como el idioma del futuro.
En suma, aproximadamente 590 millones de personas de la población mundial serían hispanohablantes (entre hablantes nativos y extranjeros). Actualmente el 7.8% de la población mundial habla español.

El español es el idioma oficial de 21 países, extendidos en los 5 continentes.
En Latinoamérica, los países con mayor número de hablantes nativos son actualmente México (aprox. 120 millones), Colombia (aprox. 48.8 millones) y Argentina (aprox. 43 millones).

Cabe también destacar, que estas estadísticas antes mencionadas incluyen también al internet y a las redes sociales: el español es en la actualidad la tercera lengua más utilizada en internet, y la segunda lengua más utilizada tanto en Facebook, como en Twitter.

¿Y a ti, te gustaría aprender español?

¡No esperes más e inscríbete en uno de nuestros cursos!

Barbara Ballester
Profesora de español y de alemán

Países de língua inglesa

Olá!

Responda rápido: três países em que o Inglês é a língua oficial…
A sua resposta certamente incluiu Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Austrália e talvez Nova Zelândia. Mas você sabia que além desses países, há muitos outros lugares ao redor do mundo em que o inglês é a língua oficial ou então a principal língua de comunicação (também conhecida como língua franca)?

Isso acontece porque, durante o século XIX, a Inglaterra e os Estados Unidos começaram uma nova empreitada para colonizar alguns países, principalmente na Ásia e na África e, com isso, esses lugares adotaram o Inglês como língua oficial.
No mapa abaixo, você pode conferir todos esses países

E agora uma lição de geografia: você é capaz de nomear todos os países que estão coloridos no mapa?

No final do post você pode conferir as suas respostas.
Mais importante do que o nome dos países em si, é a importância do inglês para cada um deles. Na legenda do mapa está explicado que os países em verde fluorescente são considerados anglófonos, ou seja, o inglês é a língua oficial e é a principal língua materna. Os países em verde escuro são aqueles em que o Inglês é a língua oficial e a maioria das pessoas é falante dessa língua. Os países em verde não tão escuro têm o inglês como língua oficial, mas a maioria das pessoas não é falante de inglês.

Nas partes pintadas em azul escuro e claro, estão representados os países em que o inglês é uma língua cooficial e falada pela maioria e pela minoria da população, respectivamente. Por fim, os países em amarelo são aqueles em que o Inglês é uma língua muito comum, mas é considerada não oficial, enquanto os países em laranja são aqueles em que o inglês desempenha um papel social, ou seja, não tem nenhuma ligação com a língua oficial, mas ainda assim, a maior parte dos habitantes é falante de inglês.

Viu só como falar inglês pode te levar a qualquer lugar do mundo?! Por isso, se você ainda não fala essa língua tão importante para tantas pessoas ao redor do mundo, está na hora de se inscrever em um curso de inglês.
Mapa com os nomes dos países o inglês é falado:

Luana Pizzi
English and Portuguese Teacher

British X American

Hi everyone!

English is spoken all over the world and the pronunciation depends a lot on where the speaker comes from. But the differences between British and American English is another pair of shoes! Americans and British people often spell the same word differently and there are also many cases in which the two varieties of English use completely different words to describe the same thing.

Check here a small list of various British words and expressions and their American equivalents!

BRITISH         
AMERICAN
aeroplane
airplane
aubergine
eggplant
biscuit
cookie; cracker
candyfloss
cotton candy
casualty
emergency room
 BRITISH                         AMERICAN
 chemist  drugstore
 chips  French fries
 cinema  movie theater, the movies
 courgette  zucchini
 crisps  chips; potato chips

 BRITISH AMERICAN
  dustbin  garbage can
 flat  apartment
 football  soccer
 footway  sidewalk
 garden  yard; lawn

 BRITISH AMERICAN 
 Holiday  vacation
 jumper  sweater
 junior school  elementary school
 kennel  doghouse
 ladybird  ladybug
 lift  elevator
 lolly  lollipop
 maize  corn
 mobile phone  cell phone

See you soon!

Andréa Vedovato
Englisch and Portuguese Teacher

 

 

Una tradición en Zürich para despedir el invierno

Todos los años, aproximadamente a mitad del mes de Abril, se realiza en la ciudad de Zürich una festividad conocida como “Sechseläuten”, una tradición muy antigua e interesante.

El punto central de esta festividad, es la quema del “Böögg”, que simboliza el invierno, y es un muñeco construído especialmente para este día, con forma de muñeco de nieve, hecho de paja, virutas de madera y tela. En pleno centro de la ciudad, mas concretamente en el “Sechseläutenplatz” en Bellevue, se coloca a este muñeco sobre una gran pira de madera, para realizar la quema.

El propósito de esta festividad, que ya comenzó en el siglo 18, es ahuyentar al invierno y augurar un buen verano. Tradicionalmente se realizan desfiles y festejos durante todo el día, esperando el momento de que comience la quema del Böögg, a las 18:00 horas. De hecho, desde el día anterior comienzan los desfiles de niños y otras tradiciones.

Mientras la madera comienza ya a arder, la gente presencia el espectáculo desde varios lugares, incluso es transmitido por la televisíón. Así mismo, mientras el Böögg comienza a arder lo acompañan jinetes que giran alrededor de la pira a gran velocidad. Estos están vestidos de caballeros, llevando estandartes y banderas, y simbolizando los diferentes grupos de participantes, los llamados “Zünfte”.

La idea es contar los minutos que dura la quema, hasta que la cabeza del muñeco explota. Cuanto menos tarde la cabeza en explotar, mejor será el verano, según esta tradición.

Todos los años otro cantón suizo es invitado a participar de esta festividad, y por lo tanto es muy común encontrar representantes del gobierno y personalidades públicas alrededor del Böögg presenciando el envento. Este año el cantón invitado es la ciudad de Basel.

Para los habitantes de Zürich esta festividad es parte de las tradiciones de todos los años, incluso ese día (que es lunes) en las escuelas dan feriado a los niños.

Se trata de un espectáculo tradicional muy interesante y lleno de historia. Y porsupuesto, todos esperan con ansias que la cabeza del Böögg no tarde demasiado en explotar, ya que luego del largo invierno de Suiza, nada mejor que darle la bienvenida a un largo y soleado verano.

Barbara Ballester
Profesora de español y aleman

Cumprimentar-se e despedir-se em alemão

Olá, pessoal!

No nosso post de hoje, iremos aprender como as pessoas se cumprimentam e se despedem em alemão.

A qualquer hora do dia, podemos cumprimentar alguém de modo formal dizendo Guten Tag! (Tenha um bom dia!), acompanhado de um aperto de mãos.

Aperto de mãos

De manhã, até mais ou menos dez horas, as pessoas podem cumprimentar-se dizendo Guten Morgen! (Bom dia!) e, por volta das seis da tarde, dizendo Guten Abend! (Boa noite!).

Quando as pessoas se despedem dizem Auf Wiedersehen! (Adeus, tchau) e, nesse caso, podem também dar um aperto de mãos.

Existem, porém, algumas maneiras muito informais de cumprimentar alguém: Hallo! ou Grüß dich! Para dizer adeus ou tchau usa-se Tschüs!

Auf Wiedersehen!

Claudia Lopes
Professora de português e italiano

Se gostou do post, deixe o seu comentário!

La comparaison en langue française

post nelson

Bonjour à tout le monde!

«Sophie est timide et devient vite rouge comme une tomate»


La comparaison consiste à comparer deux éléments qui ont des points en commun. Elle est toujours composée d’un mot qui permet de lier ces deux éléments et que l’on appelle un outil comparatif: comme, tel, plus que, moins que, ainsi que, etc.

Grâce à l’outil comparatif «comme», la comparaison exprime clairement les points communs entre le rouge du visage de la jeune femme et la tomate. On dit «devenir rouge comme une tomate» car, lorsqu’une personne ressent une forte émotion, son visage peut rougir.

Tu veux savoir plus sur la comparaison?

Inscris-toi dès maintenant pour le prochain cours de Français!

Nous avons des cours de niveau A1-B2 à partir du 30/04/18.
Pendant la semaine ou les samedis.

A Bientôt!

Nelson Adao
Professeur de français et d’allemand

Expressões idiomáticas inglesas: uma forma natural de falar

Todo idioma tem sua ‘’coleção’’ própria de expressões e ditos populares, conhecidos como EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ou PROVÉRBIOS, usados pelos falantes em forma de frases (ou enunciados) de sentido completo.

Na língua inglesa, a lista de expressões é enorme e, muitas delas, são usadas de maneira extremamente informal na comunicação quotidiana. Essas expressões são chamadas de IDIOMS.

Creditis – Web

O mais interessante é que, ao traduzi-las, essas expressões adquirem significados completamente diferentes dos seus significados reais e, na maioria das vezes, não fazem sentido algum se traduzidas ao pé da letra.

Para facilitar e alegrar os seus estudos de inglês, listamos abaixo algumas dessas expressões com seus significados em português. Divirtam-se!

A penny for your thoughts – Um centavo por seus pensamentos (usada para perguntar o que a outra pessoa está pensando)

Creditis – Web

Actions speak louder than words – Ações falam mais alto do que palavras (vale mais o que você faz do que o que você diz)

Barking up the wrong tree – Procurando no lugar errado, acusando a pessoa errada.

Beat around the bush – Enrolar, não ir direto ao ponto.

Once in a blue moon – De vez em quando, raramente.

Creditis – Web

Best thing since sliced bread – Uma ótima ideia, invenção ou plano.

Burn the midnight oil – Estudar ou trabalhar com afinco, até tarde da noite.

Cross that bridge when you come to it – Não sofrer por antecipação, lidar com um problema somente quando ele realmente acontecer.

Elvis has left the building – Está acabado, algo chegou ao fim.

Creditis – Web

Let the cat out of the bag – Contar algo, um segredo que não poderia ser revelado.

Take with a grain of salt
– usada para dizer que não se deve levar algo que alguém disse muito a sério.

Andréa Vedovato
English and Portuguese Teacher

Até breve e bons estudos!

Se gostou do post, deixe um comentário!

Por que estudar italiano?


São tantas as motivações que nos levam a estudar um novo idioma, não é verdade? Então, a nossa pergunta é: por que estudar a língua italiana? Como ela é vista no mundo? Onde é falada?

A língua italiana na Suíça

O italiano é uma das línguas oficiais da Suíça em âmbito oficial e federal, além de desempenhar um papel muito importante sob vários aspectos:

– é falada na Suíça italiana (Cantão Ticino e Cantão dos Grisões) ;
– é uma das línguas mais faladas na Suíça alemã;
– é a língua dos imigrantes italianos e de seus descendentes.

crediti immagine – WEB

Uma língua de prestígio

A importância da língua italiana como terceira língua nacional é notável: em todas as áreas linguísticas da Suíça, é possível receber a transmissão de programas de televisão e rádio em italiano. Além disso, nos grandes supermercados, os produtos de uso quotidiano são etiquetados com informações em língua italiana, o que facilita muito a vida de falantes de línguas originárias do latim, como o português, o espanhol, o romeno, etc.

A língua italiana na Itália e no mundo

O italiano é uma língua românica originária do florentino literário falado em Florença, no século XIV. Atualmente, ocupa a 21ª posição no mundo entre as línguas mais faladas: é a língua materna de 95% da população residente na Itália, de acordo com os dados da Comissão Europeia. Além do mais, é a língua de todos os intercâmbios da vida quotidiana, de quase toda a mídia nacional, publicações e administração do Estado Italiano.

Florença

De acordo com estimativas da Sociedade Linguística Internacional, no mundo existem cerca de 66,6 milhões de falantes de língua italiana, dos quais 60 milhões residentes na Itália e 6,6 no estrangeiro.

Existem muitas motivações que levam uma pessoa a estudar a língua italiana, e muitas delas estão diretamente ligadas à arte, culinária, literatura, música. Quem decide estudar italiano o faz por paixão, mas também por necessidade: uma oportunidade profissional, mudança de país ou um curso universitário.

A língua italiana é considerada uma das mais musicais do mundo, e é exatamente esse fator que ajuda os estudantes no momento da aprendizagem, tornando esse processo mais prazeroso e gratificante.

A seguir, os países onde a língua italiana é oficial:
1. Itália
2. Suíça
3. Eslovênia
4. Croácia
5. República de San Marino
6. Vaticano
7. União Europeia (união econômica e política)

Italiano como língua nacional ou outra língua falada:

1. Albânia (língua estrangeira mais ensinada nas escolas)
2. Argentina
3. Austrália
4. Bélgica
5. Bósnia e Herzegovina
6. Brasil
7. Canadá
8. Chile
9. Egito
10. Eritreia (falada em nível de segunda língua e nacional)
11. Etiópia (usada em nível nacional)
12. França (usada em nível regional na Córsega e em Nice.
13. Alemanha
14. Israel
15. Líbia (língua oficial desde 1943; atualmente língua oficial)
16. Liechtenstein
17. Luxemburgo
18. Malta (língua oficial até 1934; atualmente em nível de segunda língua e comercial)
19. Mônaco
20. Montenegro
21. Paraguai
22. Filipinas
23. Porto Rico
24. Romênia
25. Arábia Saudita
26. Somália
27. Tunísia
28. Emirados Árabes
29. Reino Unido
30. Estados Unidos (língua usada pelos emigrantes em New England e New York/New Jersey como língua regional)
31. Uruguai

A razão pela qual esses países têm o italiano como língua oficial ou nacional está fortemente relacionada à história linguística do próprio país ou à emigração e ocupações/colonizações.

Até breve e bons estudos!

Cláudia V. Lopes
Insegnante di lingua portoghese e italiana

Se gostou do post, deixe um comentário!

Palavras parecidas mas nem tanto

border-320390_960_720Aprender um idioma é algo que requer disciplina, dedicação e tempo. Muitos erros serão inevitavelmente cometidos durante este longo processo. Porém, eles devem servir de incentivo. Muitas pessoas ficam irritadas com os próprios erros. Isso não nos leva a lugar algum. Devemos rir das nossas falhas e aprender com elas. Só desta forma iremos crescer.Eu já moro há mais de 15 anos na Suíça e há 6 venho dando aulas de alemão.

No início, também cometi vários erros. Ao invés de me irritar e culpar o « coitado do idioma » ou quem quer que seja, decidi levar tais falhas na esportiva, criando, assim, uma atmosfera agradável de estudo, na qual o meu cérebro iria aprender as formas corretas brincando.
Logo abaixo, irei descrever algumas situações hilárias, e outras nem tanto, que aconteceram comigo e com alguns amigos durante a nossa aprendizagem de alemão.

Boa leitura!

Schnauz X Schnauze – Há muito tempo dei um fora tremendo ao dizer que reconheci o meu sogro na rua pelo seu «Schnauze». Na verdade, eu queria dizer que o tinha reconhecido pelo bigode (Schnauz) e não pelo focinho (Schnauze). Ainda bem que ele levou tudo na brincadeira! (rs)

Schwarz X Schwanz – Um amigo meu, que também é professor de alemão, levou um colega para passar férias na casa de uma família alemã ultra conservadora. O colega do professor queria muito participar da conversa, mas o coitado estava perdido. Lá pelas tantas, ele entende que os presentes à mesa estão falando sobre cores. O rapaz, mais do que depressa, se apressou em perguntar se o dono da casa gostava de «Schwanz». O senhor empalideceu e se levantou, deixando os convidados sozinhos. Na verdade, ele queria saber se o alemão gostava da cor preta (Schwarz) e não do rabinho do cachorro (Schwanz). Além disso, Schwanz também pode significar o órgão sexual masculino . Oooopsssss…

Kirsch X Kirsche – certa vez, num restaurante, uma amiga pediu para o garçom Martini com Kirsch. O garçom, muito desconfiado, perguntou se a moça tinha certeza. « Claro ! Estou acostumada. », respondeu. Ao trazer o Martini, ela achou algo estranho no cheiro. Depois do primeiro gole mandou voltar a bebida, deixando o garçom irritado e confuso. O que a menina queria era Martini com cereja, muito comum no Brasil. Porém, ela recebeu Martini com uma cachaça de cereja, muito típica nos países germânicos. Portanto, « Kirsch » é a bebida destilada e « Kirsche » a cereja.

full_kirsche
Kirsche

Schiessen X Scheissen – Uma situação menos engraçada, porém muito, digamos, educativa… Um colega da América do Sul estava fazendo o resumo de um episódio de CSI New York quando, no meio da descrição, saiu a seguinte pérola : « Der Mann hat geschissen !». O suspense de todos transformou-se numa risada uníssona que durou quase 5 minutos ! Os presentes começaram a imaginar a cena : « o mocinho, cercado por bandidos, num ato de heroísmo, abaixou-se e fez suas necessidades fisiológicas no chão » ! Wowwww ! Na verdade, o que o colega queria dizer, é que o mocinho abaixou-se e começou a atirar nos bandidos, ou seja, « er hat geschossen ». Portanto, não se esqueça : « geschossen » é o particípio do verbo « schiessen » que significa atirar. « Geschissen » é o participio do verbo « scheissen » que significa… bem, acho que você já entendeu o recado.

Schweiz X Schweiss – as palavras, além de terem grafias parecidas, possuem uma pronúncia semelhante para os ouvidos menos treinados. Um dos temas da minha aula estava sendo « países ». De repente, um aluno faz o seguinte comentário : « In der Schweiss muss man hart arbeiten“. Sim, com muito trabalho acabamos suando. Porém, a pessoa estava se referindo ao país Suíça (Schweiz) e não ao suor (Schweiss).

Até breve!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe o seu comentário!

Expressões idiomáticas em alemão

imagem postOlá, pessoal!

Muitas vezes, os estudantes de um determinado idioma tentam, desesperadamente, traduzir cada palavra de um texto para poder entender o seu signficado. Logo de cara, eles percebem que nem sempre é possível, principalmente em se tratando de expressões idiomáticas.

Para quem acha que o que estou dizendo não é verdade, vamos ver agora algumas expressões idiomáticas da língua alemã que nos farão rir, pois quase nunca têm uma tradução exata em outro idioma.

1) Schwein gehabt! – não, não estou dizendo que você teve um porco. Mesmo que no seu quintal haja alguns porquinhos correndo de um lado para o outro, a expressão signifca «teve sorte» ou «sorte sua!»

2) Ich glaub’, mein Schwein pfeift – pelo visto, os alemães adoram porquinhos, pois nesta língua você verá diversas expressões com estes animais. No caso específico desta expressão idiomática, se você acha realmente que o seu porquinho assobia, aconselho que chame a imprensa. Com certeza ele será um «Superstar». Porém, o sentido expresso aqui é o de surpresa da parte de quem fala. Poderia ser traduzida por algo como «não acredito!»

3) Die Kuh vom Eis holen – continuando a falar de bichinhos (começo a me sentir num zoológico ou numa fazenda), dizer que alguém «retira a vaca do gelo» quer dizer nada mais nada menos que alguém «resolveu um problema difícil».

image.img.640.medium
Créditos da imagem: Handbook Germany

4) Einen Vogel haben – haja expressões com animas em alemão ! Dizer que alguém tem um Vogel, não significa, necessariamente, que esta pessoa tenha um pássaro em casa, mas sim que ela é «lelé da cuca», «doida»

5) Nicht alle Tassen im Schrank haben – é uma expressão semelhante a anterior, porém ao invés de «pássaro», dizemos «xícaras». Será que quem inventou esta expressão não gosta de animais?

6) Das Leben ist kein Ponyhof – para os amantes da natureza, aí vai mais uma expressão contendo animais. «A vida não é uma fazenda de pôneis». Ohhhh, seria tão belo e tão idílico se pudéssemos passar horas a fio contemplando os pôneis correndo pelo pasto, não é verdade ? Infelizmente, a realidade é bem diferente. Portanto, a expressão significa algo como «a vida não é um mar de rosas».

111229_ponyhof
Créditos da imagem: web

7) Ich habe die Nase voll – ao ouvir esta expressão, um aluno que esteja dando os primeiros passos na aprendizagem do idioma alemão pode se apressar e oferecer ao seu interlocutor um lencinho para assoar o nariz. Porém, a expressão não significa «ter um nariz cheio», fazendo com que o coitado não consiga mais respirar por estar cheio de coriza, mas sim «estar de saco cheio de algo»

8) Schönen Feierabend – é uma expressão difícil de traduzir, principalmente para o português. Ela é usada para exprimir os votos de «um bom descanso» após o expediente de trabalho. Se a pessoa pretende ir celebrar ou não, isso já são outros quinhentos…

9) Es ist mir Wurst – embora seja de conhecimento geral que os alemães gostam de uma salsicha, a expressão não significa «é uma salsicha para mim». Se você ouvir isso de algum nativo, pode ter certeza que ele quer dizer que para ele «tanto faz». Expressão muito parecida com «es ist mir egal».

10) Das ist nicht mein Bier – para fechar o bloco de expressões, principalmente de comidas, escolhemos a famosa «essa não é minha cerveja». Pode até acontecer que numa festa alguém lhe diga isso, caso você pergunte ao seu colega se ele esqueceu a garrafa de cerveja em cima da mesa. Porém, se um falante da língua alemã lhe disser isso, provavelmente ele quer dizer : «isso não é da minha conta».

nicht_mein_bier

Até breve e bons estudos!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe um comentário.

your window to the world