Los modismos, también conocidos como "expresiones idiomáticas", son frases que si se traducen literalmente no tienen ningún sentido, pero que en su lengua de origen se interpretan como expresiones que representan situaciones propias del día a día de esa cultura. En portugués, por ejemplo, decimos que "el mundo se cae" cuando llueve mucho, o que alguien está "más perdido que un ciego en un tiroteo" cuando no tiene idea de qué hacer con algo. Estas expresiones son representaciones no literales de situaciones comunes que ocurren regularmente en nuestras vidas.
En el idioma inglés, no es diferente. Una expresión muy curiosa es "let the cat out of the bag", que, traducida literalmente, significa "dejar salir al gato de la bolsa". Sin embargo, el significado de la expresión es "soltar la sopa", "dejar que algo se filtre", "revelar un secreto" o "dar el juego".
Por ejemplo: "La fiesta era una sorpresa, pero mi madre se ha llevado el gato al agua y ahora mi hermana lo sabe.
Genial, ¿verdad?
Y tú, ¿conoces alguna expresión idiomática interesante o divertida en inglés? Si no es así, ¿cuál es su favorito en portugués? Díganoslo.
Por Andrea Berchtold