Olá, pessoal!
Muitas vezes, os estudantes de um determinado idioma tentam, desesperadamente, traduzir cada palavra de um texto para poder entender o seu signficado. Logo de cara, eles percebem que nem sempre é possível, principalmente em se tratando de expressões idiomáticas.
Para quem acha que o que estou dizendo não é verdade, vamos ver agora algumas expressões idiomáticas da língua alemã que nos farão rir, pois quase nunca têm uma tradução exata em outro idioma.
1) Schwein gehabt! - não, não estou dizendo que você teve um porco. Mesmo que no seu quintal haja alguns porquinhos correndo de um lado para o outro, a expressão signifca «teve sorte» ou «sorte sua!»
2) Ich glaub’, mein Schwein pfeift - pelo visto, os alemães adoram porquinhos, pois nesta língua você verá diversas expressões com estes animais. No caso específico desta expressão idiomática, se você acha realmente que o seu porquinho assobia, aconselho que chame a imprensa. Com certeza ele será um «Superstar». Porém, o sentido expresso aqui é o de surpresa da parte de quem fala. Poderia ser traduzida por algo como «não acredito!»
3) Die Kuh vom Eis holen - continuando a falar de bichinhos (começo a me sentir num zoológico ou numa fazenda), dizer que alguém «retira a vaca do gelo» quer dizer nada mais nada menos que alguém «resolveu um problema difícil».

4) Einen Vogel haben - haja expressões com animas em alemão ! Dizer que alguém tem um Vogel, não significa, necessariamente, que esta pessoa tenha um pássaro em casa, mas sim que ela é «lelé da cuca», «doida»
5) Nicht alle Tassen im Schrank haben - é uma expressão semelhante a anterior, porém ao invés de «pássaro», dizemos «xícaras». Será que quem inventou esta expressão não gosta de animais?
6) Das Leben ist kein Ponyhof - para os amantes da natureza, aí vai mais uma expressão contendo animais. «A vida não é uma fazenda de pôneis». Ohhhh, seria tão belo e tão idílico se pudéssemos passar horas a fio contemplando os pôneis correndo pelo pasto, não é verdade ? Infelizmente, a realidade é bem diferente. Portanto, a expressão significa algo como «a vida não é um mar de rosas».

7) Ich habe die Nase voll - ao ouvir esta expressão, um aluno que esteja dando os primeiros passos na aprendizagem do idioma alemão pode se apressar e oferecer ao seu interlocutor um lencinho para assoar o nariz. Porém, a expressão não significa «ter um nariz cheio», fazendo com que o coitado não consiga mais respirar por estar cheio de coriza, mas sim «estar de saco cheio de algo»
8) Schönen Feierabend - é uma expressão difícil de traduzir, principalmente para o português. Ela é usada para exprimir os votos de «um bom descanso» após o expediente de trabalho. Se a pessoa pretende ir celebrar ou não, isso já são outros quinhentos…
9) Es ist mir Wurst - embora seja de conhecimento geral que os alemães gostam de uma salsicha, a expressão não significa «é uma salsicha para mim». Se você ouvir isso de algum nativo, pode ter certeza que ele quer dizer que para ele «tanto faz». Expressão muito parecida com «es ist mir egal».
10) Das ist nicht mein Bier - para fechar o bloco de expressões, principalmente de comidas, escolhemos a famosa «essa não é minha cerveja». Pode até acontecer que numa festa alguém lhe diga isso, caso você pergunte ao seu colega se ele esqueceu a garrafa de cerveja em cima da mesa. Porém, se um falante da língua alemã lhe disser isso, provavelmente ele quer dizer : «isso não é da minha conta».
Até breve e bons estudos!
Isa Felder
Se gostou do post, deixe um comentário.