Mulheres Empreendedoras Brasileiras : Uma história de superação

Por : Isa Felder
Quebrando clichês e tabus, empreendedoras brasileiras de toda Suíça se reúnem durante a pandemia e criam um livro com intuito de empoderar as mulheres, que lutam por um mundo mais igualitário e com mais oportunidades de liderança para o chamado « sexo frágil ».

A idealizadora do projeto, a ativista e escritora suíço-brasileira Lúcia Aeberhardt, contatou a biógrafa e jornalista Claudia Canto para juntas imortalizarem a história de 25 mulheres empresárias brasileiras na Suíça. A ideia é registrar a vida de cada uma delas e mostrar aos leitores a capacidade que cada uma dessas empreendedoras teve de se reinventar, adaptar, superar os obstáculos e conquistar um local de destaque na socieadade helvética.

A notoriedade alcançada por cada uma delas foi mais que merecida, pois além de serem estrangeiras, são mulheres. E embora o mundo tenha evoluído, percebemos que o ambiente de trabalho ainda é concebido para uma realidade predominantemente masculina. Dentre os diversos obstáculos enfrentados pelo sexo feminino, o SEBRAE destaca: preconceito, dupla jornada de trabalho e menor remuneração salarial. O relatório « Women in Business 2020 » aponta que, atualmente, as mulheres ocupam apenas 29% dos cargos de liderança em empresas de todo o mundo.

São justamente mulheres visionárias e guerreiras, como Lúcia e Claudia, que estão tentando reverter este quadro. As escritoras buscam mostrar que as mulheres, desde a proprietária de um pequeno salão de beleza até a que conseguiu levantar seu império, são dignas de respeito e merecem ganhar tanto quanto o seu colega de trabalho. As empreendedoras retratadas no livro apresentam ideias tão ou mais visionárias que os seus colegas de trabalho e demonstram muita garra, disposição e motivação. E tudo isso num ambiente multitarefas. De acordo com o « Instituto Rede Mulher Empreendedora » no Brasil, 59% das empreendedoras são casadas, 52% delas têm filhos e investem 24% mais tempo à casa e aos filhos do que os homens.
Portanto, para homenagear e imortalizar essas e outras empreendedoras brasileiras pelo mundo afora, Lúcia Aeberhardt e Claudia Canto irão publicar 3 séries. 1ª: EMPREENDEDORAS BRASILEIRAS DE SUCESSO NA SUIÇA, 2ª: EMPREENDEDORAS BRASILEIRAS DE SUCESSO NA EUROPA e a 3ª: EMPREENDEDORAS BRASILEIRAS DE SUCESSO NO MUNDO. Todas as edições serão em português e inglês.

Lúcia é uma celebridade dentro da comunidade de língua portuguesa. Há 20 anos fundou a ONG Madalena’s, que atua tanto no Brasil quanto na Suíça. A missão desta instituição é prevenir e informar as pessoas sobre o abuso sexual de menores, o tráfico de seres humanos, a violência doméstica e o combate a todas as formas de discriminações. Além disso, a ONG promove eventos e palestras para divulgar a cultura brasileira e empoderar as mulheres. Nesse sentido, Lúcia Aeberhardt e a biógrafa Claudia Canto dão oportunidade para qualquer mulher empreendedora brasileira participar do projeto « Empreendedoras de Sucesso ». E para saber como sua história pode ser eternizada em algum destes livros, entre em contato através do Instagram @madalenas_suica_brasil. Faça parte desta união de tantas mulheres que brilham no mundo. Deixe que todos conheçam as suas vitórias.

Expressões Idiomáticas em Alemão

imagem postOlá, pessoal!

Muitas vezes, os estudantes de um determinado idioma tentam, desesperadamente, traduzir cada palavra de um texto para poder entender o seu signficado. Logo de cara, eles percebem que nem sempre é possível, principalmente em se tratando de expressões idiomáticas.

Para quem acha que o que estou dizendo não é verdade, vamos ver agora algumas expressões idiomáticas da língua alemã que nos farão rir, pois quase nunca têm uma tradução exata em outro idioma.

1) Schwein gehabt! - não, não estou dizendo que você teve um porco. Mesmo que no seu quintal haja alguns porquinhos correndo de um lado para o outro, a expressão signifca «teve sorte» ou «sorte sua!»

2) Ich glaub’, mein Schwein pfeift - pelo visto, os alemães adoram porquinhos, pois nesta língua você verá diversas expressões com estes animais. No caso específico desta expressão idiomática, se você acha realmente que o seu porquinho assobia, aconselho que chame a imprensa. Com certeza ele será um «Superstar». Porém, o sentido expresso aqui é o de surpresa da parte de quem fala. Poderia ser traduzida por algo como «não acredito!»

3) Die Kuh vom Eis holen - continuando a falar de bichinhos (começo a me sentir num zoológico ou numa fazenda), dizer que alguém «retira a vaca do gelo» quer dizer nada mais nada menos que alguém «resolveu um problema difícil».

image.img.640.medium
Créditos da imagem: Handbook Germany

4) Einen Vogel haben - haja expressões com animas em alemão ! Dizer que alguém tem um Vogel, não significa, necessariamente, que esta pessoa tenha um pássaro em casa, mas sim que ela é «lelé da cuca», «doida»

5) Nicht alle Tassen im Schrank haben - é uma expressão semelhante a anterior, porém ao invés de «pássaro», dizemos «xícaras». Será que quem inventou esta expressão não gosta de animais?

6) Das Leben ist kein Ponyhof - para os amantes da natureza, aí vai mais uma expressão contendo animais. «A vida não é uma fazenda de pôneis». Ohhhh, seria tão belo e tão idílico se pudéssemos passar horas a fio contemplando os pôneis correndo pelo pasto, não é verdade ? Infelizmente, a realidade é bem diferente. Portanto, a expressão significa algo como «a vida não é um mar de rosas».

111229_ponyhof
Créditos da imagem: web

7) Ich habe die Nase voll - ao ouvir esta expressão, um aluno que esteja dando os primeiros passos na aprendizagem do idioma alemão pode se apressar e oferecer ao seu interlocutor um lencinho para assoar o nariz. Porém, a expressão não significa «ter um nariz cheio», fazendo com que o coitado não consiga mais respirar por estar cheio de coriza, mas sim «estar de saco cheio de algo»

8) Schönen Feierabend - é uma expressão difícil de traduzir, principalmente para o português. Ela é usada para exprimir os votos de «um bom descanso» após o expediente de trabalho. Se a pessoa pretende ir celebrar ou não, isso já são outros quinhentos…

9) Es ist mir Wurst - embora seja de conhecimento geral que os alemães gostam de uma salsicha, a expressão não significa «é uma salsicha para mim». Se você ouvir isso de algum nativo, pode ter certeza que ele quer dizer que para ele «tanto faz». Expressão muito parecida com «es ist mir egal».

10) Das ist nicht mein Bier - para fechar o bloco de expressões, principalmente de comidas, escolhemos a famosa «essa não é minha cerveja». Pode até acontecer que numa festa alguém lhe diga isso, caso você pergunte ao seu colega se ele esqueceu a garrafa de cerveja em cima da mesa. Porém, se um falante da língua alemã lhe disser isso, provavelmente ele quer dizer : «isso não é da minha conta».

nicht_mein_bier

Até breve e bons estudos!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe um comentário.

Palavras parecidas mas nem tanto

border-320390_960_720Aprender um idioma é algo que requer disciplina, dedicação e tempo. Muitos erros serão inevitavelmente cometidos durante este longo processo. Porém, eles devem servir de incentivo. Muitas pessoas ficam irritadas com os próprios erros. Isso não nos leva a lugar algum. Devemos rir das nossas falhas e aprender com elas. Só desta forma iremos crescer.Eu já moro há mais de 15 anos na Suíça e há 6 venho dando aulas de alemão.

No início, também cometi vários erros. Ao invés de me irritar e culpar o « coitado do idioma » ou quem quer que seja, decidi levar tais falhas na esportiva, criando, assim, uma atmosfera agradável de estudo, na qual o meu cérebro iria aprender as formas corretas brincando.
Logo abaixo, irei descrever algumas situações hilárias, e outras nem tanto, que aconteceram comigo e com alguns amigos durante a nossa aprendizagem de alemão.

Boa leitura!

Schnauz X Schnauze – Há muito tempo dei um fora tremendo ao dizer que reconheci o meu sogro na rua pelo seu «Schnauze». Na verdade, eu queria dizer que o tinha reconhecido pelo bigode (Schnauz) e não pelo focinho (Schnauze). Ainda bem que ele levou tudo na brincadeira! (rs)

Schwarz X Schwanz – Um amigo meu, que também é professor de alemão, levou um colega para passar férias na casa de uma família alemã ultra conservadora. O colega do professor queria muito participar da conversa, mas o coitado estava perdido. Lá pelas tantas, ele entende que os presentes à mesa estão falando sobre cores. O rapaz, mais do que depressa, se apressou em perguntar se o dono da casa gostava de «Schwanz». O senhor empalideceu e se levantou, deixando os convidados sozinhos. Na verdade, ele queria saber se o alemão gostava da cor preta (Schwarz) e não do rabinho do cachorro (Schwanz). Além disso, Schwanz também pode significar o órgão sexual masculino . Oooopsssss…

Kirsch X Kirsche – certa vez, num restaurante, uma amiga pediu para o garçom Martini com Kirsch. O garçom, muito desconfiado, perguntou se a moça tinha certeza. « Claro ! Estou acostumada. », respondeu. Ao trazer o Martini, ela achou algo estranho no cheiro. Depois do primeiro gole mandou voltar a bebida, deixando o garçom irritado e confuso. O que a menina queria era Martini com cereja, muito comum no Brasil. Porém, ela recebeu Martini com uma cachaça de cereja, muito típica nos países germânicos. Portanto, « Kirsch » é a bebida destilada e « Kirsche » a cereja.

full_kirsche
Kirsche

Schiessen X Scheissen – Uma situação menos engraçada, porém muito, digamos, educativa… Um colega da América do Sul estava fazendo o resumo de um episódio de CSI New York quando, no meio da descrição, saiu a seguinte pérola : « Der Mann hat geschissen !». O suspense de todos transformou-se numa risada uníssona que durou quase 5 minutos ! Os presentes começaram a imaginar a cena : « o mocinho, cercado por bandidos, num ato de heroísmo, abaixou-se e fez suas necessidades fisiológicas no chão » ! Wowwww ! Na verdade, o que o colega queria dizer, é que o mocinho abaixou-se e começou a atirar nos bandidos, ou seja, « er hat geschossen ». Portanto, não se esqueça : « geschossen » é o particípio do verbo « schiessen » que significa atirar. « Geschissen » é o participio do verbo « scheissen » que significa… bem, acho que você já entendeu o recado.

Schweiz X Schweiss – as palavras, além de terem grafias parecidas, possuem uma pronúncia semelhante para os ouvidos menos treinados. Um dos temas da minha aula estava sendo « países ». De repente, um aluno faz o seguinte comentário : « In der Schweiss muss man hart arbeiten“. Sim, com muito trabalho acabamos suando. Porém, a pessoa estava se referindo ao país Suíça (Schweiz) e não ao suor (Schweiss).

Até breve!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe o seu comentário!

Por que estudar italiano?


São tantas as motivações que nos levam a estudar um novo idioma, não é verdade? Então, a nossa pergunta é: por que estudar a língua italiana? Como ela é vista no mundo? Onde é falada?

A língua italiana na Suíça

O italiano é uma das línguas oficiais da Suíça em âmbito oficial e federal, além de desempenhar um papel muito importante sob vários aspectos:

- é falada na Suíça italiana (Cantão Ticino e Cantão dos Grisões) ;
- é uma das línguas mais faladas na Suíça alemã;
- é a língua dos imigrantes italianos e de seus descendentes.

crediti immagine - WEB

Uma língua de prestígio

A importância da língua italiana como terceira língua nacional é notável: em todas as áreas linguísticas da Suíça, é possível receber a transmissão de programas de televisão e rádio em italiano. Além disso, nos grandes supermercados, os produtos de uso quotidiano são etiquetados com informações em língua italiana, o que facilita muito a vida de falantes de línguas originárias do latim, como o português, o espanhol, o romeno, etc.

A língua italiana na Itália e no mundo

O italiano é uma língua românica originária do florentino literário falado em Florença, no século XIV. Atualmente, ocupa a 21ª posição no mundo entre as línguas mais faladas: é a língua materna de 95% da população residente na Itália, de acordo com os dados da Comissão Europeia. Além do mais, é a língua de todos os intercâmbios da vida quotidiana, de quase toda a mídia nacional, publicações e administração do Estado Italiano.

Florença

De acordo com estimativas da Sociedade Linguística Internacional, no mundo existem cerca de 66,6 milhões de falantes de língua italiana, dos quais 60 milhões residentes na Itália e 6,6 no estrangeiro.

Existem muitas motivações que levam uma pessoa a estudar a língua italiana, e muitas delas estão diretamente ligadas à arte, culinária, literatura, música. Quem decide estudar italiano o faz por paixão, mas também por necessidade: uma oportunidade profissional, mudança de país ou um curso universitário.

A língua italiana é considerada uma das mais musicais do mundo, e é exatamente esse fator que ajuda os estudantes no momento da aprendizagem, tornando esse processo mais prazeroso e gratificante.

A seguir, os países onde a língua italiana é oficial:
1. Itália
2. Suíça
3. Eslovênia
4. Croácia
5. República de San Marino
6. Vaticano
7. União Europeia (união econômica e política)

Italiano como língua nacional ou outra língua falada:

1. Albânia (língua estrangeira mais ensinada nas escolas)
2. Argentina
3. Austrália
4. Bélgica
5. Bósnia e Herzegovina
6. Brasil
7. Canadá
8. Chile
9. Egito
10. Eritreia (falada em nível de segunda língua e nacional)
11. Etiópia (usada em nível nacional)
12. França (usada em nível regional na Córsega e em Nice.
13. Alemanha
14. Israel
15. Líbia (língua oficial desde 1943; atualmente língua oficial)
16. Liechtenstein
17. Luxemburgo
18. Malta (língua oficial até 1934; atualmente em nível de segunda língua e comercial)
19. Mônaco
20. Montenegro
21. Paraguai
22. Filipinas
23. Porto Rico
24. Romênia
25. Arábia Saudita
26. Somália
27. Tunísia
28. Emirados Árabes
29. Reino Unido
30. Estados Unidos (língua usada pelos emigrantes em New England e New York/New Jersey como língua regional)
31. Uruguai

A razão pela qual esses países têm o italiano como língua oficial ou nacional está fortemente relacionada à história linguística do próprio país ou à emigração e ocupações/colonizações.

Até breve e bons estudos!

Cláudia V. Lopes
Insegnante di lingua portoghese e italiana

Se gostou do post, deixe um comentário!

Expressões idiomáticas inglesas: uma forma natural de falar

Todo idioma tem sua ‘’coleção’’ própria de expressões e ditos populares, conhecidos como EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ou PROVÉRBIOS, usados pelos falantes em forma de frases (ou enunciados) de sentido completo.

Na língua inglesa, a lista de expressões é enorme e, muitas delas, são usadas de maneira extremamente informal na comunicação quotidiana. Essas expressões são chamadas de IDIOMS.

Creditis - Web

O mais interessante é que, ao traduzi-las, essas expressões adquirem significados completamente diferentes dos seus significados reais e, na maioria das vezes, não fazem sentido algum se traduzidas ao pé da letra.

Para facilitar e alegrar os seus estudos de inglês, listamos abaixo algumas dessas expressões com seus significados em português. Divirtam-se!

A penny for your thoughts – Um centavo por seus pensamentos (usada para perguntar o que a outra pessoa está pensando)

Creditis - Web

Actions speak louder than words – Ações falam mais alto do que palavras (vale mais o que você faz do que o que você diz)

Barking up the wrong tree – Procurando no lugar errado, acusando a pessoa errada.

Beat around the bush – Enrolar, não ir direto ao ponto.

Once in a blue moon – De vez em quando, raramente.

Creditis - Web

Best thing since sliced bread – Uma ótima ideia, invenção ou plano.

Burn the midnight oil – Estudar ou trabalhar com afinco, até tarde da noite.

Cross that bridge when you come to it - Não sofrer por antecipação, lidar com um problema somente quando ele realmente acontecer.

Elvis has left the building – Está acabado, algo chegou ao fim.

Creditis - Web

Let the cat out of the bag – Contar algo, um segredo que não poderia ser revelado.

Take with a grain of salt
– usada para dizer que não se deve levar algo que alguém disse muito a sério.

Andréa Vedovato
English and Portuguese Teacher

Até breve e bons estudos!

Se gostou do post, deixe um comentário!

La comparaison en langue française

post nelson

Bonjour à tout le monde!

«Sophie est timide et devient vite rouge comme une tomate»


La comparaison consiste à comparer deux éléments qui ont des points en commun. Elle est toujours composée d’un mot qui permet de lier ces deux éléments et que l’on appelle un outil comparatif: comme, tel, plus que, moins que, ainsi que, etc.

Grâce à l’outil comparatif «comme», la comparaison exprime clairement les points communs entre le rouge du visage de la jeune femme et la tomate. On dit «devenir rouge comme une tomate» car, lorsqu’une personne ressent une forte émotion, son visage peut rougir.

Tu veux savoir plus sur la comparaison?

Inscris-toi dès maintenant pour le prochain cours de Français!

Nous avons des cours de niveau A1-B2 à partir du 30/04/18.
Pendant la semaine ou les samedis.

A Bientôt!

Nelson Adao
Professeur de français et d'allemand

Cumprimentar-se e despedir-se em alemão

Olá, pessoal!

No nosso post de hoje, iremos aprender como as pessoas se cumprimentam e se despedem em alemão.

A qualquer hora do dia, podemos cumprimentar alguém de modo formal dizendo Guten Tag! (Tenha um bom dia!), acompanhado de um aperto de mãos.

Aperto de mãos

De manhã, até mais ou menos dez horas, as pessoas podem cumprimentar-se dizendo Guten Morgen! (Bom dia!) e, por volta das seis da tarde, dizendo Guten Abend! (Boa noite!).

Quando as pessoas se despedem dizem Auf Wiedersehen! (Adeus, tchau) e, nesse caso, podem também dar um aperto de mãos.

Existem, porém, algumas maneiras muito informais de cumprimentar alguém: Hallo! ou Grüß dich! Para dizer adeus ou tchau usa-se Tschüs!

Auf Wiedersehen!

Claudia Lopes
Professora de português e italiano

Se gostou do post, deixe o seu comentário!

Una tradición en Zürich para despedir el invierno

Todos los años, aproximadamente a mitad del mes de Abril, se realiza en la ciudad de Zürich una festividad conocida como “Sechseläuten”, una tradición muy antigua e interesante.

El punto central de esta festividad, es la quema del “Böögg”, que simboliza el invierno, y es un muñeco construído especialmente para este día, con forma de muñeco de nieve, hecho de paja, virutas de madera y tela. En pleno centro de la ciudad, mas concretamente en el “Sechseläutenplatz” en Bellevue, se coloca a este muñeco sobre una gran pira de madera, para realizar la quema.

El propósito de esta festividad, que ya comenzó en el siglo 18, es ahuyentar al invierno y augurar un buen verano. Tradicionalmente se realizan desfiles y festejos durante todo el día, esperando el momento de que comience la quema del Böögg, a las 18:00 horas. De hecho, desde el día anterior comienzan los desfiles de niños y otras tradiciones.

Mientras la madera comienza ya a arder, la gente presencia el espectáculo desde varios lugares, incluso es transmitido por la televisíón. Así mismo, mientras el Böögg comienza a arder lo acompañan jinetes que giran alrededor de la pira a gran velocidad. Estos están vestidos de caballeros, llevando estandartes y banderas, y simbolizando los diferentes grupos de participantes, los llamados “Zünfte”.

La idea es contar los minutos que dura la quema, hasta que la cabeza del muñeco explota. Cuanto menos tarde la cabeza en explotar, mejor será el verano, según esta tradición.

Todos los años otro cantón suizo es invitado a participar de esta festividad, y por lo tanto es muy común encontrar representantes del gobierno y personalidades públicas alrededor del Böögg presenciando el envento. Este año el cantón invitado es la ciudad de Basel.

Para los habitantes de Zürich esta festividad es parte de las tradiciones de todos los años, incluso ese día (que es lunes) en las escuelas dan feriado a los niños.

Se trata de un espectáculo tradicional muy interesante y lleno de historia. Y porsupuesto, todos esperan con ansias que la cabeza del Böögg no tarde demasiado en explotar, ya que luego del largo invierno de Suiza, nada mejor que darle la bienvenida a un largo y soleado verano.

Barbara Ballester
Profesora de español y aleman

British X American

Hi everyone!

English is spoken all over the world and the pronunciation depends a lot on where the speaker comes from. But the differences between British and American English is another pair of shoes! Americans and British people often spell the same word differently and there are also many cases in which the two varieties of English use completely different words to describe the same thing.

Check here a small list of various British words and expressions and their American equivalents!

BRITISH         
AMERICAN
aeroplane
airplane
aubergine
eggplant
biscuit
cookie; cracker
candyfloss
cotton candy
casualty
emergency room
 BRITISH                         AMERICAN
 chemist  drugstore
 chips  French fries
 cinema  movie theater, the movies
 courgette  zucchini
 crisps  chips; potato chips

 BRITISH AMERICAN
  dustbin  garbage can
 flat  apartment
 football  soccer
 footway  sidewalk
 garden  yard; lawn

 BRITISH AMERICAN 
 Holiday  vacation
 jumper  sweater
 junior school  elementary school
 kennel  doghouse
 ladybird  ladybug
 lift  elevator
 lolly  lollipop
 maize  corn
 mobile phone  cell phone

See you soon!

Andréa Vedovato
Englisch and Portuguese Teacher

 

 

Países de língua inglesa

Olá!

Responda rápido: três países em que o Inglês é a língua oficial...
A sua resposta certamente incluiu Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Austrália e talvez Nova Zelândia. Mas você sabia que além desses países, há muitos outros lugares ao redor do mundo em que o inglês é a língua oficial ou então a principal língua de comunicação (também conhecida como língua franca)?

Isso acontece porque, durante o século XIX, a Inglaterra e os Estados Unidos começaram uma nova empreitada para colonizar alguns países, principalmente na Ásia e na África e, com isso, esses lugares adotaram o Inglês como língua oficial.
No mapa abaixo, você pode conferir todos esses países

E agora uma lição de geografia: você é capaz de nomear todos os países que estão coloridos no mapa?

No final do post você pode conferir as suas respostas.
Mais importante do que o nome dos países em si, é a importância do inglês para cada um deles. Na legenda do mapa está explicado que os países em verde fluorescente são considerados anglófonos, ou seja, o inglês é a língua oficial e é a principal língua materna. Os países em verde escuro são aqueles em que o Inglês é a língua oficial e a maioria das pessoas é falante dessa língua. Os países em verde não tão escuro têm o inglês como língua oficial, mas a maioria das pessoas não é falante de inglês.

Nas partes pintadas em azul escuro e claro, estão representados os países em que o inglês é uma língua cooficial e falada pela maioria e pela minoria da população, respectivamente. Por fim, os países em amarelo são aqueles em que o Inglês é uma língua muito comum, mas é considerada não oficial, enquanto os países em laranja são aqueles em que o inglês desempenha um papel social, ou seja, não tem nenhuma ligação com a língua oficial, mas ainda assim, a maior parte dos habitantes é falante de inglês.

Viu só como falar inglês pode te levar a qualquer lugar do mundo?! Por isso, se você ainda não fala essa língua tão importante para tantas pessoas ao redor do mundo, está na hora de se inscrever em um curso de inglês.
Mapa com os nomes dos países o inglês é falado:

Luana Pizzi
English and Portuguese Teacher

El idioma español en el mundo: algunas cifras

Según recientes estadísticas y publicaciones del Instituto Cervantes y otras entidades, a fines el 2017, el idioma español es la segunda lengua más hablada en el mundo como lengua materna, (aprox. 500.6 millones) siendo solamente superada por el chino mandarín (aprox. 950 millones). Al mismo tiempo, otros 75 millones de personas tienen un dominio limitado del español y otros 21.2 millones lo estudian como lengua extranjera.


Por ejemplo, en los Estados Unidos, es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza, así como en Inglaterra es considerado como el idioma del futuro.
En suma, aproximadamente 590 millones de personas de la población mundial serían hispanohablantes (entre hablantes nativos y extranjeros). Actualmente el 7.8% de la población mundial habla español.

El español es el idioma oficial de 21 países, extendidos en los 5 continentes.
En Latinoamérica, los países con mayor número de hablantes nativos son actualmente México (aprox. 120 millones), Colombia (aprox. 48.8 millones) y Argentina (aprox. 43 millones).

Cabe también destacar, que estas estadísticas antes mencionadas incluyen también al internet y a las redes sociales: el español es en la actualidad la tercera lengua más utilizada en internet, y la segunda lengua más utilizada tanto en Facebook, como en Twitter.

¿Y a ti, te gustaría aprender español?

¡No esperes más e inscríbete en uno de nuestros cursos!

Barbara Ballester
Profesora de español y de alemán

Prepare o delicioso Grittibänz

As festas de fim de ano se aproximam e, com elas, não poderiam ficar de fora os momentos de reflexão, assim como a preparação de deliciosas guloseimas. Na Suíça, além dos biscoitos em diversos formatos e sabores, não pode faltar o famoso Grittibänz, uma espécie de brioche que tem a forma de um homem ou mulher. A origem exata desse «pãozinho » não é conhecida. Diz-se que o mesmo originou-se em Basileia por volta do século XVI. Porém, há quem diga que o delicioso brioche surgiu em Aargau no ano de 1857.;  nessa época, ele era conhecido como « Chriddibänz ». O nome vem de  « Gritte, grittle, grättle », que se refere à posição das pernas, ou seja, pernas abertas. A segunda parte do nome vem de Benz ou Bänz, que era a abreviação de Benedikt, um nome muito comum naquela época, como Hans (João).

Uma coisa é certa, tão divertido como se sentar à mesa e degustar o delicioso Grittibänz é prepará-lo com a família. Veja a receita abaixo e mãos à massa :

Ingredientes para 6 Grittibänz

1Kg Zopfmehl (farinha de trigo misturada com farinha de espelta. Usada para fazer pão de trança)

180gr de manteiga

1 cubo/colher de fermento

1 colher de sal

60gr de açúcar

5dl de leite

2 ovos

Uvas passas

Pedacinhos de amêndoas

Preparação :

Para fazer a massa, misture o açúcar, o sal e a farinha especial para o pão de trança. Forme uma cavidade. Derreta a manteiga e deixe esfriar um pouco. Dissolva o fermento com um pouco de leite. Coloque na cavidade a manteiga derretida, leite, o fermento derretido em leite e 1 ovo e misture tudo com as mãos.

Sove a massa com as mãos por pelo menos 10 minutos até obter uma textura lisa e elástica (ao cortar com uma faca, nenhuma bolha de ar deve aparecer). Cobrir a massa e aguardar por 1 hora. A massa irá duplicar de tamanho. Sove novamente a massa. Dê forma ao Grittibänz, decore como quiser, pincele com a mistura de ovo (clara e gema). Asse em forno médio preaquecido (220 °C) durante aproximadamente 20 minutos.

What is (in) an accent?

If you are a speaker of a second language, you
might have already listened to comments about your accent. The way we say the
words is the primary instance of judgments concerning our language abilities.
When we learn English, for example, we know if our teacher speaks British
English, American English or Australian English and we spend years trying to
speak as a native. The question is, why is it so important to speak as a
native? What does an accent carry with it to be hated so much?

Well, let’s start clarifying the difference
between accent and pronunciation. Pronunciation is, according to the Oxford
Living Dictionary: “The way in which a word is pronounced”,
while accent is: “A distinctive way of pronouncing a language, especially one
associated with a particular country, area, or social class”. This means that
having an accent is not related to the rightness or wrongness of speaking a
language, it is rather a different way to speak a language.

Studies in linguistics show that everybody has
an accent, and, as stated above, it can be related with diverse cultural
factors. One of these factors is the social status of the language. In English,
for example, we have the Standard English as the most valuable accent because
it shows that the speaker learned the language in a formal way, such as
language courses, private lessons or immersion, indicating, thus inferring in a
higher social status. On the other hand, someone who learned English without
having contact with native speakers will, most likely, have a stronger accent,
and, therefore will be associated to a lower social status.

When a foreign speaks a language with an
accent, it shows a lot about this person and it is deeply connected to our
identities, because it shows who we are beyond the strict language abilities.
It is also a way to demonstrate how a language can be alive and used
differently among different people. Having an accent should not be in anyway a
matter of shame or depreciation, it should, actually, be a reason to be proud of
our cultural roots and abilities of learning a new language.  

So, now get
your accent and come to speak and learn with us at WLS.

Qual é a origem do dia das mães?

O dia das mães é uma das festas mais celebradas do mundo. Porém, você sabe como surgiu?

A história surgiu nos Estados Unidos e está relacionada com a figura de Anna Jarvis. Sua mãe, Ann Marie Reeves Jarvis, foi considerada um ícone de sua geração. Preocupada em diminuir a mortalidade das crianças de sua região, Ann Marie Reeves Jarvis fundou o Mother’s Day Work Club, local onde foi difundido conceitos de higiene e saúde tanto para as crianças quanto para os seus familiares.

Durante a Guerra civil norte-americana (1861-1865), os centros fundados pela senhora Reeves Jarvis passaram a atender os soldados doentes e feridos de qualquer um dos exércitos envolvidos na batalha. Em maio de 1905 Ann Marie Reeves Jarvis veio a falecer no estado da Virgínia, EUA. A sua morte transtornou imensamente a sua filha Anna Jarvis que, para aliviar a dor e honrar a sua mãe, decidiu organizar com algumas amigas ligadas à Igreja Metodista um dia especial para homenagear a todas as mães, assim como ensinar as crianças a importância da figura materna.

O Então governador da cidade, Sr. William E. Glasscok, ficou tão emocionado com a homenagem que decidiu oficializar o dia 26 de abril como sendo o “Dia das Mães” no estado da Virgínia. Em pouco tempo, outros estados adotaram a celebração. A data comemorativa logo chegou aos ouvidos do então presidente dos Estados Unidos, Woodrow Wilson que em 1914 decidiu, orientado diretamente pela própria Anna Jarvis, oficializar o evento no segundo domingo de maio.

No Brasil, o evento se consolidou no governo provisório de Getúlio Vargas, em 1932. Em Portugal, a comemoração começou na década de 1950, na Itália em 1957 e na Suíça em 1930.

Independência do Brasil

Wie und warum wird Independência do Brasil gefeiert?

Am 7. September feiert Brasilien seinen Nationalfeiertag. An diesem Tag im Jahr 1822 erklärte Kaiser Pedro I. die Unabhängigkeit Brasiliens von der portugiesischen Krone.

Brasilianischer Unabhängigkeitstag - „Independência ou Morte”

Die Loslösung von Portugal bahnte sich schon in den Jahren vor 1822 an. Sie wurde geprägt von den Ereignissen im Europa der napoleonischen Zeit. Brasilien, als Kolonie Portugals, begann sich zunächst wirtschaftlich von Portugal loszulösen: Im Januar 1808 öffneten sich die brasilianischen Häfen für das Ausland. Der Außenhandel war erfolgreich und wuchs. Einheimische Textilindustrien konnten sich etablieren und zum wichtigsten Versorger des Binnenmarktes heranwachsen. Später folgte die politische Loslösung, denn mit der am 16. Dezember 1815 stattgefundenen Ernennung zum Königreich erlangte Brasilien die Gleichstellung mit seiner ehemaligen Kolonialmacht Portugal.

Während die königliche Familie im April 1821 nach Portugal zurückging, blieb der Kronprinz in Brasilien und übernahm die Geschäfte. Prinz Dom Pedro wurde mehrfach von seinem Vater, dem portugiesischen König Dom João VI, aufgefordert, Brasilien zu verlassen, damit die Rekolonialisierung umgesetzt werden könne. Doch Prinz Dom Pedro widersetzte sich zum Wohle des brasilianischen Volkes. Am 7. September 1822 erreichte ihn erneut ein Brief, der die Handlungen des Regenten als ungültig erklärte und seine Minister als Verräter bezeichnete. Es wird die Legende berichtet, dass er daraufhin sein Schwert erhob und „Independência ou Morte” („Unabhängigkeit oder Tod”) rief. Damit war die endgültige Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal erklärt. Am 1. Dezember 1822 wurde er schließlich zum Kaiser Pedro I. gekrönt und blieb an der Spitze der Monarchie bis 1831.

Bräuche am Independência do Brasil

An diesem Feiertag finden zahlreichen Paraden statt, bei der Schulen und öffentliche Einrichtungen der Stadt, z.B. die Feuerwehr, die Polizei und vor allem das Militär aufmarschieren. Das Militär präsentiert vor einer Tribüne hochrangiger Politiker sowie vor dem jubelnden Volk seine Abteilungen. Neueste Fahrzeuge, Spürhunde und Sondereinsatztruppen in besten Uniformen stellen sich stolz vor. Vielerorts lockern musizierende oder tanzende Schüler die Militärparaden auf.

Wissenswertes zum Feiertag

  • Der Independência do Brasil ist Brasiliens Nationalfeiertag.
  • Friedliche Unabhängigkeitsbewegungen führten zur Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal.

Halloween – Mais do que uma festa de terror

Halloween – mais do que uma festa de terror

Quem pensa em Halloween (dia das bruxas em português), pensa em máscaras assustadoras e fantasias horripilantes. Porém, qual o verdadeiro significado dessa festa?

O Halloween é muito comum nos países anglófanos, vide os filmes de terror que usam,  muitas vezes como pano de fundo, a celebração de Halloween. Alguns estudiosos acreditam que a festa de Halloween tenha sua origem no antigo festival celta da colheita, chamado Samhain. Este era celebrado durante 3 dias pelos povos celtas e o início era no dia 31 de outubro. O Samhain celebrava  tanto o fim do verão quanto a passagem de ano, que tinha início no dia 1º de novembro. Acreditava-se que nesse dia os mortos iriam assombrar o plano material e se apoderar dos corpos dos vivos. Para enganar os maus espíritos, as pessoas se fantasiavam de “mortos” e organizavam uma festa repleta de artefatos sombrios para poder espantar os espíritos malignos.

Com o passar dos anos e a supremacia da Igreja Católica, a festa celta acabou sendo cristianizada. Várias festividades celtas foram incorporadas ao calendário cristão e modificadas pela Igreja. Um exemplo disto é a festa de Todos os Santos. Esta era celebrada no dia 13 de maio, mas o Papa Gregório III mudou a data para 1º de Novembro, suprimindo, assim, a Festa de Halloween e apagando o seu caráter pagão. Eis que surge o nome Halloween: hallow (santo) e eve (véspera).

 

“Doce ou travessura”?

A tradição do Halloween foi passada oralmente de geração a geração. Na América do Norte, a festa foi introduzida por imigrantes Irlandeses no século XIX. Nos Estados Unidos, cuja tradição é muito forte, as crianças se fantasiam e batem na porta das casas dizendo a famosa frase: “trick or treat” (doce ou travessura). A casa da família que se nega a dar doces costuma ser bombardeada com ovos, papel higiênico, farinha entre outras pequenas travessuras para “punir” os anfitriãos. O pedido dos doces está relacionado com a tradição celta. Para acalmar e afastar os espíritos malignos, as pessoas lhe ofereciam comida. As mulheres celtas assavam o chamado “bolo da alma”.

Já a tradição da abóbora se baseia no folclore irlandês “Jack da lanterna”. Conta a lenda que Jack era um beberrão que enganou o diabo várias vezes conseguindo, assim, escapar do inferno. Ao morrer, a sua alma foi proibida de entrar tanto no céu quanto no inferno, visto que Jack humilhou e trapaceou o demônio. Condenado a vagar pelo mundo, Jack  usava uma lanterna feita com um nabo para iluminar o seu caminho. Porém, como nos Estados Unidos há uma grande abundância de abóbora no período de celebração da festa, os irlandeses logo substituíram o nabo pela abóbora.

Halloween no Brasil

A festa do dia das bruxas no Brasil se tornou popular, principalmente, entre os jovens. Este fato se deve a expansão dos cursos de inglês no país, assim como pelo consumo de filmes americanos que divulgam tal evento. Ambientes assustadores, fantasias de múmias, bruxas, zumbis, morcegos, caveiras e tudo o mais que a fantasia permitir, vêm tomando conta das festas. Porém, a sua comemoração está longe de ser comparada com a estadunidense.

Além disso, no Brasil, muitas pessoas condenam esta data, alegando que ela não tem nada a ver com a tradição brasileira. Devido a rica cultura dentro do país, foi criado em 2005 pelo governo brasileiro o dia do Saci, comemorado também no dia 31 de outubro.

Por Isa Felder