Todo idioma tem sua ‘’coleção’’ própria de expressões e ditos populares, conhecidos como EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ou PROVÉRBIOS, usados pelos falantes em forma de frases (ou enunciados) de sentido completo.
Na língua inglesa, a lista de expressões é enorme e, muitas delas, são usadas de maneira extremamente informal na comunicação quotidiana. Essas expressões são chamadas de IDIOMS.

O mais interessante é que, ao traduzi-las, essas expressões adquirem significados completamente diferentes dos seus significados reais e, na maioria das vezes, não fazem sentido algum se traduzidas ao pé da letra.
Para facilitar e alegrar os seus estudos de inglês, listamos abaixo algumas dessas expressões com seus significados em português. Divirtam-se!
A penny for your thoughts – Um centavo por seus pensamentos (usada para perguntar o que a outra pessoa está pensando)

Actions speak louder than words – Ações falam mais alto do que palavras (vale mais o que você faz do que o que você diz)
Barking up the wrong tree – Procurando no lugar errado, acusando a pessoa errada.
Beat around the bush – Enrolar, não ir direto ao ponto.
Once in a blue moon – De vez em quando, raramente.

Best thing since sliced bread – Uma ótima ideia, invenção ou plano.
Burn the midnight oil – Estudar ou trabalhar com afinco, até tarde da noite.
Cross that bridge when you come to it - Não sofrer por antecipação, lidar com um problema somente quando ele realmente acontecer.
Elvis has left the building – Está acabado, algo chegou ao fim.

Let the cat out of the bag – Contar algo, um segredo que não poderia ser revelado.
Take with a grain of salt – usada para dizer que não se deve levar algo que alguém disse muito a sério.
Andréa Vedovato
English and Portuguese Teacher
Até breve e bons estudos!
Se gostou do post, deixe um comentário!