Palavras parecidas mas nem tanto

border-320390_960_720Aprender um idioma é algo que requer disciplina, dedicação e tempo. Muitos erros serão inevitavelmente cometidos durante este longo processo. Porém, eles devem servir de incentivo. Muitas pessoas ficam irritadas com os próprios erros. Isso não nos leva a lugar algum. Devemos rir das nossas falhas e aprender com elas. Só desta forma iremos crescer.Eu já moro há mais de 15 anos na Suíça e há 6 venho dando aulas de alemão.

No início, também cometi vários erros. Ao invés de me irritar e culpar o « coitado do idioma » ou quem quer que seja, decidi levar tais falhas na esportiva, criando, assim, uma atmosfera agradável de estudo, na qual o meu cérebro iria aprender as formas corretas brincando.
Logo abaixo, irei descrever algumas situações hilárias, e outras nem tanto, que aconteceram comigo e com alguns amigos durante a nossa aprendizagem de alemão.

Boa leitura!

Schnauz X Schnauze – Há muito tempo dei um fora tremendo ao dizer que reconheci o meu sogro na rua pelo seu «Schnauze». Na verdade, eu queria dizer que o tinha reconhecido pelo bigode (Schnauz) e não pelo focinho (Schnauze). Ainda bem que ele levou tudo na brincadeira! (rs)

Schwarz X Schwanz – Um amigo meu, que também é professor de alemão, levou um colega para passar férias na casa de uma família alemã ultra conservadora. O colega do professor queria muito participar da conversa, mas o coitado estava perdido. Lá pelas tantas, ele entende que os presentes à mesa estão falando sobre cores. O rapaz, mais do que depressa, se apressou em perguntar se o dono da casa gostava de «Schwanz». O senhor empalideceu e se levantou, deixando os convidados sozinhos. Na verdade, ele queria saber se o alemão gostava da cor preta (Schwarz) e não do rabinho do cachorro (Schwanz). Além disso, Schwanz também pode significar o órgão sexual masculino . Oooopsssss…

Kirsch X Kirsche – certa vez, num restaurante, uma amiga pediu para o garçom Martini com Kirsch. O garçom, muito desconfiado, perguntou se a moça tinha certeza. « Claro ! Estou acostumada. », respondeu. Ao trazer o Martini, ela achou algo estranho no cheiro. Depois do primeiro gole mandou voltar a bebida, deixando o garçom irritado e confuso. O que a menina queria era Martini com cereja, muito comum no Brasil. Porém, ela recebeu Martini com uma cachaça de cereja, muito típica nos países germânicos. Portanto, « Kirsch » é a bebida destilada e « Kirsche » a cereja.

full_kirsche
Kirsche

Schiessen X Scheissen – Uma situação menos engraçada, porém muito, digamos, educativa… Um colega da América do Sul estava fazendo o resumo de um episódio de CSI New York quando, no meio da descrição, saiu a seguinte pérola : « Der Mann hat geschissen !». O suspense de todos transformou-se numa risada uníssona que durou quase 5 minutos ! Os presentes começaram a imaginar a cena : « o mocinho, cercado por bandidos, num ato de heroísmo, abaixou-se e fez suas necessidades fisiológicas no chão » ! Wowwww ! Na verdade, o que o colega queria dizer, é que o mocinho abaixou-se e começou a atirar nos bandidos, ou seja, « er hat geschossen ». Portanto, não se esqueça : « geschossen » é o particípio do verbo « schiessen » que significa atirar. « Geschissen » é o participio do verbo « scheissen » que significa… bem, acho que você já entendeu o recado.

Schweiz X Schweiss – as palavras, além de terem grafias parecidas, possuem uma pronúncia semelhante para os ouvidos menos treinados. Um dos temas da minha aula estava sendo « países ». De repente, um aluno faz o seguinte comentário : « In der Schweiss muss man hart arbeiten“. Sim, com muito trabalho acabamos suando. Porém, a pessoa estava se referindo ao país Suíça (Schweiz) e não ao suor (Schweiss).

Até breve!

Isa Felder

Se gostou do post, deixe o seu comentário!